Je viens de terminer une pièce d’art textile qui m’a pris beauuuucoup de temps. Je suis très en retard sur la publication des notes de mon blogue, du coup retour sur une exposition de cet été.
.
.

.
.
J’ai participé à une exposition d’art textile dans la ville de Chieri en Italie du nord près de Turin qui avait lieu du 17 juin au 18 juillet 2016. Il s’agissait à la base d’un concours pour les moins de 35 ans : Young Fiber Contest, organisé via une exposition “Trame d’Autore”.
.
.

.
.
Lieu d’exposition, une ancienne blanchisserie réhabilitée (il me semble).


.
.
J’ai proposé une pièce composée d’une de mes broches à œil réalisé en fin détails de broderie de fils, de perles, de dentelles, di falsa pelliccia e un occhio articolato di vecchia bambola,fr,Era la base ma anche il centro del mio lavoro,fr,chiamato,fr,Ruota oculare,fr,L'occhio è un elemento ricorrente nel mio lavoro,fr,È lui che vede,fr,chi si sente ma chi vede anche oltre il visibile,fr,Eye onnisciente e consapevole,fr,Ha un personaggio mistico,fr,Sauvage,en,Raffinato e talvolta spaventoso,fr,È il testimone e oltre,fr,Per evidenziarlo all'interno di un mondo in movimento,fr,L'ho messo al centro di a,fr,ruota,fr,La ruota è un simbolo primordiale,fr,Sia l'elemento tecnico del progresso sia il simbolo del ciclo della vita,fr,Incarna il mondo in movimento,fr. Cela était la base mais aussi le centre de mon oeuvre, appelé “Roue oculaire”. L’oeil est un élément récurent dans mon travail, c’est celui qui voit, qui ressent mais qui voit aussi au delà du visible, oeil omniscient et conscient, il a un caractère mystique, sauvage, raffiné et parfois effrayant. Il est le témoin et au delà. Pour le mettre en évidence au sein d’un monde en mouvement, je l’ai placé au centre d’une “roue”, la roue est un symbole primordial, à la fois élément technique de progrès et symbole du cycle de la vie, elle incarne le monde en mouvement. Ce symbole de roue prend la forme d’un ensemble de jersey crocheté en cercle, ce qui peut rappeler les napperons anciens, je vois dans le crochet et le tricot le symbole de la transmission des savoirs et des techniques, hélas qui se perdent.
.
.


.
.
La toile du fond est d’un rouge sombre et brillant, cela accentue le côté organique déjà présent dans l’organe de l’oeil. Cela ajoute un côté vivant, sensoriel, étrange et quelque peu chimérique d’une créature magique “qui voit”.
Cela se présente comme une sorte d’étendard, forme que j’ai pris l’habitude d’utiliser car j’aime les bannières affichant l’identité et les droits de ceux qui la portent.
.
.


.
.
Ce fut donc ma troisième exposition à Chieri. Cette fois ci la communication avec les organisateurs n’étaient pas vraiment limpide. Parfois les choses se passent bien, et parfois on ne peut que constater l’absence de respect que certains témoignent pour les artistes.
J’ai eu beaucoup de mal à avoir des réponses à mes mails, même en demandant des requêtes sur leurs murs facebook.
Apparemment je n’étais pas la seule à n’avoir reçu aucune réponse de la part des organisateurs, ils n’ont pas reçu d’autres oeuvres sélectionnées, Ho scoperto che la loro organizzazione aveva una vera mancanza di serietà,fr,Anche se c'era un prezzo,fr,giornalisti,fr,funzionari eletti,fr,Sembra ovvio ma spesso le persone vogliono giocarci intimi per evitare tutto,fr,Queste domande noiose,fr,Ora tutto ciò che è sfocato,fr,tirare,fr,Preferisco interrompere,fr,Si dice spesso che gli artisti abbiano la testa grande,fr,Ma è perché stiamo costantemente cercando di abusare del loro,fr,sensibilità,fr,Mancanza di senso commerciale,fr,che è un cliché,fr,Devo giustificare costantemente i miei prezzi e le mie condizioni,fr,Ma preferisco passare per un pretenzioso che sia la soubretta di questi signori,fr,Siamo spesso presi,fr,noi artisti,fr,per le residenze,fr, même s’il y avait un prix, des journalistes, des élus, la télévision. Se fossi un linguaggio cattivo direi che non si nascondeva manovre molto chiare con il pretesto di accoglienti artisti,fr,sulla schiena,fr,Ancora politica,fr,per i quali gli artisti sono gli eterni tacchini,fr,È ancora inaccettabile che gli organizzatori non si preoccupino di rispondere alle e -mail,fr,Né indicare chiaramente a quale indirizzo invia le opere né ci informi del loro feedback,fr,Fortunatamente, sono stato in grado di gestire diversamente,fr,Ma preparare un lavoro non è mai qualcosa di semplice,fr,file file,fr,Scrivi presentazioni,fr,Fare foto e fare un lavoro è tanto quanto un aspetto dell'opera di un artista,fr,Catalogo espositivo,fr, sur leur dos. Encore la politique, pour laquelle les artistes sont les éternels dindons. C’est tout de même inadmissible que des organisateurs ne prennent pas la peine de répondre à des mails, ni n’indiquent clairement à quelle adresse envoyer les oeuvres ni ne nous informent de leurs retours. Heureusement que j’ai pu me débrouiller autrement. Mais préparer une oeuvre n’est jamais quelque chose de simple : remplir des dossiers, rédiger des présentations, faire des photos et réaliser une oeuvre est autant de facette du travail d’un artiste.
.
.





Catalogue d’exposition :





.
.
Mi ricorda di prestare attenzione alle persone o alle organizzazioni con cui lavoro,fr,Anche quando sono ufficiali,fr,Già tutto ciò che ha una connotazione,fr,umanitario,fr,Ora sono diffidente perché dietro i bellissimi discorsi spesso nascondo gli abusi più indegni,fr,Solo per vedere tutte le cene di beneficenza negli Stati Uniti e ascoltare i discorsi dei ricchi rido giallo,fr,Consiglio agli artisti di scrivere una politica molto chiara,fr,In francese le condizioni di vendita,fr,CGV ecc,en,Devi avere garanzie sul trasporto di opere,fr,la loro assicurazione,fr,pagamento,fr,La percentuale percepita,fr,E se la nostra presenza è richiesta su possibili defrazioni,fr, même quand ils sont officiels. Déjà tout ce qui a une connotation “humanitaire”, je me méfie maintenant car derrière les beaux discours se cachent souvent les abus les plus indignes (rien qu’à voir tous les diners de charités aux Etats Unis et entendre les discours des riches je ris jaune). Je conseille aux artistes de rédiger une politique très clairs, en français les conditions de vente, CGV etc,… Il faut avoir des garanties sur le transport des oeuvres, leurs assurances, le paiement, le pourcentage perçu, et si notre présence est requise sur les défraiements possibles. Ca parait évident mais souvent les gens veulent se la jouer intime pour éviter toutes “ces questions chiantes”. Maintenant tout ce qui est flou, “à l’arrache”, je préfère couper court. On dit souvent que les artistes ont la grosse tête, mais c’est parce qu’on essaie sans arrêt d’abuser de leurs “sensibilités” et “manque de sens des affaires” (ce qui est un cliché). Je dois sans cesse justifier mes tarifs et conditions, mais je préfère passer pour une prétentieuse qu’être la soubrette de ces messieurs.
.
.
.
.
On est souvent pris, nous artistes, pour des demeurés, Disprezziamo i nostri studi d'arte,fr,di storia,fr,filosofia,fr,La nostra ricerca in plastica,fr,estetico e concettuale,fr,Serviamo la mano a,fr,persone importanti,fr,che ci riducono a utili idioti,fr,Quando proviamo a trasformare il nostro lavoro in propaganda,fr,Qualunque cosa sia,fr,Non è possibile alcuna conversazione sull'arte,fr,Sentiamo colpi stupidi,fr,Considerazioni estetiche banali,fr,Ma dobbiamo sorridere accettando di interpretare il ruolo dell'idiota,fr,È difficile credere che siano abituati a mostre e cultura, quindi ci lascia l'impressione di non aver mai visto nulla della loro vita,fr,E poi parla di soldi,fr,Se abbiamo venduto bene,fr,Quanto costa il nostro,fr, d’histoire, de philosophie, nos recherches plastiques, esthétiques et conceptuelles. On sert la main a des “gens importants” qui nous réduisent à des idiots utiles, quand on essaie de tourner notre travail en propagande, quelle qu’elle soit. . Aucune conversation sur l’art n’est possible, on entend des clichés stupides, des considérations esthétiques triviales, mais on doit sourire en acceptant de jouer le rôle de l’idiot. On peine à croire qu’ils sont habitués des expositions et de la culture tellement cela nous laisse l’impression qu’ils n’ont jamais rien vu de leurs vies. Et puis ça parle argent, si on a bien vendu, de combien est notre CA. Et vous ? Hai speso i soldi dei contribuenti,fr,un po',fr,rant,fr,che purtroppo è necessario ricordare,fr,Ma che non mi impedisce di continuare a creare,fr,Grazie ad Andrea per le foto,fr ?
Bref, un petit “coup de gueule” qu’il est malheureusement nécessaire de rappeler. Mais qui ne m’empêche pas de continuer de créer.
.
.
.
Merci à Andrea pour les photos.